Série Cahiers Champollion Dir. Marianne Lederer (2002)
Cahiers Champollion 12 : la traduction et ses métiers
Préface, par Colette Laplace
I. Regards croisés. sur la pratique professionnelle 1. Le Traducteur dans l’édition mondialisée, par Mila Dragovic-Drouet. 2. Interpreters’ and clients’ perspectives on interpreting services in legal and medical settings in Switzerland, by Gertrud Hofer. 3. Simultaneous Interpreting from One’s Native language: The Case for Polish, by Magdalena Bartlvomiejczyk. 4. A Study of Changing Patterns of Language Use in International Conferences, by Clare Donovan.
II. HORIZONS TRADUCTOLOGIQUES 5. Le Modèle IDRC « Interprétation - Décisions - Ressources - Contraintes » de la Traduction, par Daniel Gile. 6. Sense and stylistic sensitivity in translation processes, by Gyde Hansen. 7. La Traduction d’expressions métapho-riques, par Antin Fougner Rydning. 8. Traduire les différences : réflexion sur les enjeux linguistiques et culturels que représente la traduction des différences : exemple de L’Immeuble Yacoubian, par Fayza El Qasem. 9. Le Traducteur-médiateur culturel et les normes socioculturelles dans un contexte mondialisé — Arrêt sur la construction identitaire du traducteur et son rapport aux normes religieuses dans les sociétés arabes à majorité musulmane, par Lamiss Azab. 10. Retour aux sources et recréation de l’effet, par Dima El Husseini. 11. Pour une sémiotique de la traduction, par Sündüz Öztürk Kasar.
III. ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION ET DE L'INTERPRÉTATION 12. Acknowledging Learning as Enaction: Moving Beyond Social Constructivism Towards Empowerment in Translator Education, by Don Kiraly. 13. La Traductologie et le cours de traduction, par Christian Balliu. 14. À quoi bon enseigner la traduction technique?, par Nicolas Froeliger. 15. Translation Training in Italy: an Analysis of Students’ Perceptions, by Sabrina Fusari. 16. Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier, par Freddie Plassard. 17. Les Phases critiques de la formation en interprétation : approches didactiques, par Karla Déjean Le Féal. 18. L’Enseignement de l’interprétation — Principe universel et connaissances spécifiques, par Hiromi Ito-Bergerot.
La Traduction et ses métiers. Colette LAPLACE ed. . Caen, Lettres Modernes Minard, 2009. Un volume broché, rogné 20,5 cm. 266 p. Coll. « Cahiers Champollion 11 ». 20 € ISBN 978-2-256-91143-9
Cette étude propose une réflexion sur le texte littéraire narratif traduit (roman, nouvelle, conte) : il s’agit de la majorité des récits actuellement lus, étudiés et édités. Elle interroge systématiquement les procédés et les techniques de traduction responsables de la conservation — ou de la transformation — de tel ou tel aspect de l’original, et constitue de ce fait une «poétique», au sens étroit du terme, de la traduction. S’inspirant des acquis de la narratologie de l’époque structurale et des travaux plus récents de la sémiotique et de la linguistique pragmatique, l’étude débouche sur les questions fondamentales de la traductologie (nécessité des retraductions successives ou synchroniques, validité de la traduction) et sur le rôle des récits traduits dans la transmission culturelle, dans les relations interculturelles et dans l’espace de l’intertextualité. L’auteur tente ainsi de constituer une «poétique» au sens large, montrant que, par les nécessaires choix formels auxquels elle donne lieu, la traduction est créatrice d’une œuvre qui fonctionne de manière autonome et prend place à côté de l’original dans le champ littéraire.
Par ses considérations précises sur les différents procédés et stratégies de traduction, cette étude intéressera les linguistes et notamment les étudiants en traduction et traductologie. Par la prise en compte des mécanismes de la lecture et de la réception des récits traduits, il intéressera également les spécialistes de littérature comparée et tous les amateurs éclairés de littérature étrangère.
Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen, Lettres Modernes Minard, 2008. Un volume broché, rogné 20,5 cm. 276 p. Coll. «Cahiers Champollion 11 ». 30 € ISBN 978-2-256-91134-7
Cahiers Champollion 10 : le sens en traduction
Introduction, par Marianne Lederer.
PLÉNIÈRES Souvent sens varie. Le traducteur face à «l’instabilité» du sens, par Fortunato Israël. – Le Traducteur, sujet du sens. Discours scientifique et conflit de représentations, par Annie Brisset. – La Traduction : interprétation et genèse du sens, par François Rastier. – Ferrying sense over wide waters skopos-oriented translation of biblical texts, par Christiane Nord. – Dans les coulisses de la traduction, lieux et modalités du travail sur le sens, par Jeanne Eugénie Dancette. – Sens et intention : un débat dépassé ?, par Colette Laplace. – The Monitor Model in empirical scrutiny: evidence from processes and products, par Sonja Tirkkonen-Condit. – L’Empire des sens, par Jean-René Ladmiral. – Le Sens du langage, par Henri Meschonnic.
ATELIERS 1. Sens et domaines de savoir. Sens et traduction de la métaphore discursive, par Nathalie Gormezano. – Traduire la Common Law en français : possibilité du sens? style, texte et sens, par Jean-Claude Gémar. – Interpréter pour traduire l’acquis communautaire, par Roxana Marcu – Sense as the Invariant in Translation: The Case of Adjective + Noun Compounds in Technical Texts, par Monika Krein-Kühle. – Le Sens aux enchères, par Freddie Plassard. – Traduire la médecine : déverbalisez et tout reste à faire, par Christian Balliu.
2. LE LIEU DU SENS DANS LE TEXTE LITTÉRAIRE Lieu du sens et sens du lieu dans la traduction littéraire : l’exemple de Jonathan Raban, par Antoine Cazé. – Signifiance et traduction, par Geneviève Roux-Faucard. – Lieu du sens dans l’(auto)traduction littéraire, par Patricia López López-Gay. – Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire, par Sandiz Özturk Kasar. – À la recherche du sens en poésie : lire Mallarmé pour le traduire, par Guy Leclercq.
3. LA CAPTATION DU SENS EN INTERPRÉTATION Rhetorical Structure Theory (RST) for Grasping Sense in Conference Interpreting, par Gracie Peng et Anthony Hartley. – L’Incidence du sens de l’interprétation (simultanée vers le B) sur la transmission du sens, par Tasmine Fernando. – TV interpreting in Korea — with an emphasis on crisis rhetoric, par Kwak Joong-Chol. – La Scénarisation du sens en langue des signes et en interprétation — la langue des signes : genèse et description succinctes, par Philippe Séro-Guillaume. – Moves with normative force: The nature of making sense in conference interpreting, par Claudia Monacelli. – Measuring meaning electronically? Assessti, A (self-)assessment tool for the training of interpreters, par Sonia Vandepitte, Carine De Groote, Rita Godijns et Mike Vandamme.
4. INTENTION : VOULOIR DIRE ET SENS La Relation bubérienne comme préalable du sens en traduction littéraire, par Arnaud Laygues. – La Déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle, par Anton Fougner Rydning. – Traduction, sens et vérité, dans la tradition bouddhiste tibétaine, par Grupo Marpa, Nicole Martinez-Mélis. – Faut-il toujours être clair? le traducteur et la cohabitation des subjectivités, par Nicolas Froeliger. – Generating meaning: a non-translation-specific activity, par Olaf Du Pont. – L’Intention de l’auteur ou «le monde de l’œuvre», par Jane Wilhelm.
Le Sens en traduction. Marianne LEDERER ed. . Caen, Lettres Modernes Minard, 2006. Un volume broché, rogné 20,5 cm. 358 p. Coll. « Cahiers Champollion 11 ». 34 € ISBN 978-2-256-91112-5
Cahiers Champollion 9 : Marianne Lederer : la traduction aujourd’hui — le modèle interprétatif
Le modèle interprétatif de la traduction qu’expose cet ouvrage est un modèle universaliste qui s’applique aussi bien à la traduction littéraire qu’à celle des textes spécialisés.
Fondé sur la pratique professionnelle de la traduction, il place le traducteur au centre du processus dans les diverses phases qui le composent : compréhension - déverbalisation - reformulation. Ayant compris le sens, tant notionnel qu’émotionnel ou esthétique, le traducteur le restitue à l’identique, dans l’équivalence des formes, ce qui n’exclut pas certaines correspondances ponctuelles.
Outre les aspects théoriques de la traduction, sont abordés quelques exemples de problèmes pratiques ainsi que des questions que peut se poser le profane ou l’étudiant : la différence entre traduction dans l’enseignement des langues et traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et l’avenir de la traduction automatique.
LEDERER, Marianne. La Traduction aujourd’hui — le modèle interprétatif. [Nouvelle édition revue et augmentée] Caen, Lettres Modernes Minard, 2006. Un volume broché, rogné 20,5 cm. 198 p. Coll. « Cahiers Champollion 11 ». 25 € ISBN 978-2-256-91102-6
Volumes antérieurement publiés dans la collection « Cahiers Champollion »
Cahiers Champollion 1 : SELESKOVITCH, Danica, “L’Interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication”, C. ANDRIONIKOF préf. Paris, Lettres modernes, 1968 (réimpression 1983). — 1968. IV + 263 p. ISBN 978-2-256-90616-9 — [2e éd.] 1983. IV + 254 p. ISBN 978-2-256-90823-1. (commander en ligne ici)
Cahiers Champollion 2 : SELESKOVITCH, Danica, “Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive”, Jean MONNET préf. Paris, Lettres modernes, 1975. V + 274 p. ISBN 978-2-256-90752-4
Cahiers Champollion 4 : “Études traductologiques, en hommage à Danica Seleskovitch”, Marianne LEDERER (dir.). Paris, Lettres modernes Minard, 1990. 288 p. ISBN 978-2-256-90879-8
Cahiers Champollion 5 : “Identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation”, Actes du colloque international tenu à l’ÉSIT les 24, 25 et 26 mai 2000, en hommage à Marianne Lederer, Fortunato ISRAËL (dir.). Paris-Caen, Lettres modernes Minard, 2002. 378 p. ISBN 978-2-256-91048-7
Cahiers Champollion 6-7-8 : “La Théorie Interprétative de la Traduction”, Fortunato ISRAËL et Marianne LEDERER (eds). 2005. — T. I : Genèse et développement. 198 p. ISBN 978-2-256-91083-8 — T. II : Convergences, mises en perspective. 300 p. ISBN 978-2-256-91084-5 — T. III : De la formation… à la pratique professionnelle. 182 p. ISBN 978-2-256-91085-2
Cahiers Champollion 9 : LEDERER, Marianne, “La Traduction aujourd’hui — le modèle interprétatif” [nouvelle édition]. 2006. 198 p. ISBN 978-2-256-91102-6 – [réimpression] 2015, 978-2-8124-4609-2. (commander ici).
Cahiers Champollion10 : “Le Sens en traduction”, Marianne LEDERER (dir.). 2006. 358 p. ISBN 978-2-256-91112-5
Cahiers Champollion 11 : ROUX-FAUCARD, Geneviève, “Poétique du récit traduit”. 2008. 276 p. ISBN 978-2-256-91134-7
Cahiers Champollion 12 : “La Traduction et ses métiers — aspects théoriques et pratiques”. Colette LAPLACE , Marianne LEDERER , Daniel GILE (eds.)., 2009. 266 p. ISBN 978-2-256-91143-9
Série fondée et éditée (1968-1990) par Maurice GRAVIER (†) dirigée et éditée par Marianne LEDERER (2002) Fin de la Série Cahiers Champollion