Pierre Jean Jouve est surtout connu comme écrivain, poète et romancier, mais il a également été traducteur de certaines œuvres de Shakespeare, Ungaretti, Rabindranath Tagore, Kipling, Saint François d’Assise, Hölderlin, Sainte Thérèse d’Avila, Góngora ou encore Montale. Parfois associé officiellement à des traducteurs professionnels, il a su mettre son talent poétique au service des œuvres traduites, le plus souvent de la poésie. Ce dixième volume, qui réunit spécialistes et amateurs éclairés, montre dans sa première partie l’apport personnel de Jouve à certaines traductions et permet de poser une question fondamentale : traduire pour lui, n’était-ce pas aussi réécrire ? s’approprier l’œuvre d’autres auteurs en la modelant à son image, en l’imprégnant de ses interrogations métaphysiques? La deuxième partie du volume s’intéresse à la traduction des œuvres de Jouve hier et aujourd’hui pour en dresser un panorama. Enfin, un entretien avec le poète Yves Bonnefoy clôt l’ensemble, miroir éclairant de deux poétiques connexes mais aussi témoignage de la relation entre ces deux grandes figures littéraires du XXe siècle.
Sommaire
|
Pierre Jean Jouve, moderne ou antimoderne ?, par Christiane Blot-Labarrère.
MODERNITÉ DE PIERRE JEAN JOUVE : 1. Le Déplacement de la lecture dans les romans de Jouve, par Bruno Gelas. 2. Jouve ou les enjeux de la modernité, par Mireille Revol-Cappelletti. 3. Du poétique comme imaginaire de la lucidité — modernité de Jouve, par Michael G. Kelly. 4. Entre continuité et modernité : une quête incessante de la beauté dans l’œuvre de Jouve, par Géraldine Lombard-Violino. 5. Modernité de Pierre Jean Jouve à travers l’œuvre du poète Salah Stétié, par Béatrice Bonhomme. 6. Essai d’une lecture de la poésie de Jouve selon la pensée de Lacan, par Léa Coscioli. Étude : Quelques correspondances dans Hécate, par Guillemette Roy. Informations, notes et recherches Pierre Jean Jouve 8 : “Modernité de Pierre Jean Jouve”. 2006. 176 p. 18 €, ISBN 978-2-256-91110-1 Réimpression : commander en ligne ici. |